تبلیغات
عربی دبیرستان - ترجمه و متن درس هفتم عربی یازدهم تجربی و ریاضی

ترجمه و متن درس هفتم عربی یازدهم تجربی و ریاضی

درس هفتم عربی 11

متن  و ترجمه  درس هفتم عربی 11 مشترک کلیه رشته ها :

المفردات الفارسیه دخلت اللغه العربیه منذ العصر الجاهلی فقد نقلت الی العربیه الفاظ فارسیه کثیره بسبب التجاره دخول الایرانیین فی العراق والیمن .

واژگان فارسی ازدوره جاهلی وارد عربی شدند کلمات فارسی بسیاری به دلیل بازرگانی و ورود ایرانیان به عراق ویمن به زبان عربی منتقل شد .

وکانت تلک المفردات ترتبط ببعض البضائع التی ما کانت عند العرب کالمسک والدبیاج.

واین واژگان درارتباط با کالاهایی بود که نزد عرب نبود؛مانند مشک وابریشم .

واشتد النقل من الفارسیه الی العربیه بعد انضمام ایران الی الوله الاسلامیه .

وانتقال ازفارسی به عربی پس ازپیوستن ایران به دولت اسلامی شدت گرفت .

وفی العصر العباسی ازداد نفوذ اللغه الفارسیه حین شارک الایرانیون فی قیام الدوله العباسیه علی ید امثال ابی مسلم الخراسانی وآل برمک .

ودرعصر عباسی هنگامی که ایرانیان دربرپایی دولت عباسی به دست امثال ابومسلم خراسانی وخاندان برمک شرکت کردند نفوذ زبان فارسی افزایش یافت .

وکان لابن المقفع دور عظیم فی هذا التاثیر فقد نقل عددا من الکتب الفارسیه الی العربیه مثل کلیله ودمنه .

وابن مقفع نقش بزرگی دراین اثر گذاری داشت او تعدادی ازکتاب های فارسی مانند کلیله ودمنه را به عربی بر گرداند .

 للفیروز آبادی معجم مشهور باسم القاموس یضم مفردات کثیره باللغه العربیه.

و فیروز آبادی لغت نامه ی معروفی به نام «القاموس» دارد که واژگان زیادی از زبان عربی را دربرمی گیرد. (شامل می شود)

و قد بین علماء اللغه العربیه و الفارسیه ابعاد هذا التاثیر فی دراساتهم،

و دانشمندان زبان عربی و فارسی ابعاد این اثرگذاری را در پژوهش های خود آشکار کرده اند (توضیح داده اند)،

فقد الف الدکتور التونجی کتابا یضم الکلمات الفارسیه المعربه سماه «معجم المعربات الفارسیه فی اللغه العربیه».

پس دکتر تونجی کتابی گردآوری کرد که کلمات فارسی عربی شده را دربرمی گرفت (و) آن را «معجم المعربات لافارسیه فی اللغه العربیه» (=لغت نامه ی عربی شده های فارسی در زبان عربی) نامگذاری کرد.

اما الکلمات الفارسیه التی دخلت اللغه العربیه فقد تغیرت اصواتها و اوزانها، و نطقها العرب وفقا لالسنتهم،

اما کلمه های فارسی که در زبان عربی وارد شد پس صداها و وزن هایش دگرگون شد و عرب ها براساس زبان خود آن (کلمات) را بر زبان آوردند،

فقدبدلوا الحروف الفارسیه «گ،چ،پ» التی لا توجد فی لغتهم الی حروف قریبه من مخارجها؛ مثل:

پس حروف فارسی «گ،چ،پ» که در زبانشان پیدا نمی شد را، به حروفی نزدیک به مخارجشان تبدیل کردند؛

مانند پردیس فردوس /        مهرگان مهرجان /        چادرشب شرشف و ...

وَاِشتَقّوا مِنها کَلِماتٍ أُخری ؛ مثل«یَکنِزونَ» فی آیةِ (......یکْنِزُونَ الذَّهَبَ وَ الْفِضَّة... مِن کَلمةِ گنج الفارسیّة .

و کلمات دیگری از آنها بر گرفته اند،مثل«یَکنِزونَ» در آیه(......یکْنِزُونَ الذَّهَبَ وَ الْفِضَّة...)از کلمه«گنج»فارسی آمده است.

عَلَینا أَن نَعلَمَ أَنَّ تَبادُلَ المُفرداتِ بَینَ اللُّغاتِ فِی العالَمِ أَمرٌ طَبِیعِیٌّ یَجعَلُها غَنیّةً فِی الأُسلوبِ وَ البَیانِ .

ما می دانیم دادوستد کلمات در بین زبان ها در جهان امریست طبیعی که آنهارا غنی می کنددر شیوه ها و بیان،

وَ لا نَستَطیعُ أَن نجِدَ لُغَةً بِدونِ کلماتٍ دَخیلَةٍ

و نمی توانیم زبانی را پیدا کنیم که بدون واژه ها وارد شده باشد؛

کانَ تَأثیرُ اللغة الفارسیه عَلی اللغه العربیه قَبلَ الإسلامِ أکثرَ مِن تَأثیرُها بَعدَ الإسلامِ

تأثیر زبان فارسی بر زبان عربی قبل از اسلام بیشتر از بعد اسلام بوده است،

وَأمّا بَعدَ ظُهور الإسلامِ فَقَد ازدادت المُفرداتِ العربیه فِی اللغة الفارسیه بِسَبَب العامل ِ الدّینّی .

اما بعد از ظهور اسلام کلمات عربی در زبان فارسی به دلیل عوامل دینی تأثیر بیشتری داشته است.



برچسب ها: ترجمه و متن درس هفتم عربی یازدهم تجربی و ریاضی،
[ دوشنبه 22 آبان 1396 ] [ 11:40 بعد از ظهر ] [ محمدرضا علی پور ایوری ]
ای قـوم به حـج رفـتـه کـجـایید کجـایید معشوق همین جاسـت بـیـایید بیـایید معشوق تو هـمسایـه دیـوار بـه دیـوار در بادیه سر گشته شما در چه هوایید گـر صــورت بی صــورت مـعـشـوق ببینیـد هم خواجه و هم خانه و هم کعبه شمایید ده بار از آن خانه بـدان راه بـرفـتـید یک بار از این خانه بر این بام بر آیید ای قـوم به حـج رفـتـه کـجـایید کجـایید معشوق همین جاسـت بـیـایید بیـایید آن خانه لطیف است نشان هاش بگفتید از خـواجـه آن خـانـه نـشـانـی بـنـمایـیـد یک دسته گل کو اگر آن باغ بدیدید یک گوهر جان کو آگر از بحر خدایید ای قـوم به حـج رفـتـه کـجـایید کجـایید معشوق همین جاسـت بـیـایید بیـایید ای قـوم به حـج رفـتـه کـجـایید کجـایید معشوق همین جاسـت بـیـایید بیـایید معشوق تو هـمسایـه دیـوار بـه دیـوار در بادیه سر گشته شما در چه هوایید گـر صــورت بی صــورت مـعـشـوق ببینیـد هم خواجه و هم خانه و هم کعبه شمایید ده بار از آن خانه بـدان راه بـرفـتـید یک بار از این خانه بر این بام بر آیید ای قـوم به حـج رفـتـه کـجـایید کجـایید معشوق همین جاسـت بـیـایید بیـایید

کارم چو زلف یار پریشان و درهم است پشتم به سان ابروی دلدار پرخم است غم شربتی زخون دلم نوش کرد و گفت این شادی کسی که در این دور خرم است تنها دل منست گرفتار در غمان یا خود در این زمانه دل شادمان کم است؟ زین سان که می دهد دل من داد هر غمی انصاف ملک عالم عشقش مسلم است دانی خیال روی تو در چشم من چه گفت آیا چه جاست این که همه روزه با نم است خواهی چو روز روشن دانی تو حال من از تیره شب بپرس که او نیز محرم است ای کاشکی میان منستی و دلبرم پیوندی این چنین که میان من و غم است "سعدی

کد حدیث

کد حدیث

اوقات شرعی

وضعیت آب و هوا

ابزار هدایت به بالای صفحه

تقویم شمسی

  • کد نمایش افراد آنلاین